I had no idea that so many word variations existed between Australia and the U.S. Just lately, I’ve been thinking about this subject and, while I was willing to drop the odd ‘u’ and swap ‘s’ and ‘z’, I know I couldn’t adopt all the other words. If there should be complaints in the reviews (assuming I get that far), then I will simply issue an American version. Thanks Susan, for making me think about this some more!
So I tried, I really did.
After all, Australian television has so many American shows and sit-coms, right?
All I needed to do was make a few adjustments – no ‘u’ in ardour, behaviour, colour, honour, glamour, flavour, labour, neighbour, odour, valour, vapour, favourite …
I’d change words like centre, litre, theatre to center, liter, and theater; and replace the odd ‘s’ with a ‘z’.
American and Australian language has a LOT of similarities. However, I ended up changing more words than I expected –
Gravel became road metal
Car park > parking lot
Windscreen > windshield
Boot > trunk
Bonnet > hood
Lift (building) > elevator
Toilet > washroom, restroom (so much nicer!)
Chips > french fries
Serviette > napkin
Restaurant bill > restaurant check
Bucket > pail
Verandah > porch or deck
Wardrobe > cupboard
Door frame > door jam
Jumper > sweater
Singlet > talk top…
View original post 178 more words


Ignore all the shadows on the page – that’s just me – and I didn’t want to squash the book flat, and risk spoiling the brand new look. But you get the idea, the illustrations are gorgeous, all pink and pretty.
You must be logged in to post a comment.